【
儀表網(wǎng) 儀表下游】10月21日,阿里完成多語言實時翻譯的電商直播,該直播展示了AI無懼嘈雜環(huán)境、口音不
標準及口語化語言風格等問題,實時將中文直播內(nèi)容精準翻譯成俄語、英語、西班牙語等語言。據(jù)悉,該技術將大規(guī)模應用于2020年雙十一活動。
在如此亮眼成績的背后,是默默耕耘、持續(xù)探索的嘗試與創(chuàng)新。據(jù)介紹,過去幾年,阿里AI翻譯技術歷經(jīng)多次迭代升級,目前一天可翻譯3000億個詞語,可提供214種語言的高質(zhì)量翻譯,并創(chuàng)造多項世界紀錄,30多項相關研究成果已被AI頂會收錄。
有分析人士認為,偏口語化的翻譯行業(yè),例如外語導購、同聲傳譯、電影字幕等,才是真正考驗AI翻譯的場合。對于AI而言,口語場合一大的挑戰(zhàn)是識別人的情緒和語調(diào)。同樣的一句話,在不同的語調(diào)下,想要表達的含義可能天差地遠,人類在理解這種情感變化時更加敏銳,AI翻譯可能還需要經(jīng)過系統(tǒng)性訓練和學習才有望實現(xiàn)。
去年年底,閱文集團與國內(nèi)人工智能公司彩云科技合作的30部AI翻譯網(wǎng)文作品,上線閱文旗下海外門戶起點(Webnovel)。平臺同步上線“用戶修訂翻譯”功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優(yōu)化效果。許多用戶對AI翻譯出來的作品,也充滿了強烈的好奇心。
說起AI翻譯,較為具有代表性的莫過于現(xiàn)在很流行的翻譯棒。翻譯棒是一款硬件產(chǎn)品,其能通過交互進行實時翻譯,購物、出國旅游都能派上用場。目前的翻譯棒主要有兩種,一種是機身內(nèi)置了翻譯引擎,支持離線翻譯。另一種則需要連接手機,借助
APP來實現(xiàn)翻譯效果。就使用體驗而言,兩種產(chǎn)品都已經(jīng)收獲了屬于自己的用戶群體。
讓計算機處理人類語言是人工智能領域的一個重要課題,它考驗機器的深度學習能力和語義識別能力應用,能夠通過理解上下文語境給出精準翻譯結果,同時結合圖像識別、語音識別等人工智能技術,擁有語音、拍照、對話、文本翻譯等功能。
對于普通大眾來說,人工智能尚且算是一個新鮮的領域,人們意識到一些高新技術的出現(xiàn)可以方便我們的生活。眼下,我國的人工智能產(chǎn)業(yè)發(fā)展正處于早期階段,語音智能只是其中的一個方面,AI翻譯更只是其中小小的一環(huán)。不論AI智能翻譯機器今天取得的成就有多么高業(yè)內(nèi)人士也還需要保持謙虛冷靜的心態(tài),注意到其需要鞏固和提升的地方。
無論如何,AI翻譯要全面取代人類翻譯還是不太靠譜的事情,至少在接下來的十年內(nèi),除了少部分語法要求嚴格的專業(yè)領域,人類翻譯基本無需擔心會被取代。況且,語言是人與人之間情感溝通、思想交流的有力工具,及時有一天AI翻譯能明白每句話的字面意思,它也很難明白語言詞匯背后所蘊含的社會價值和情感傾向。
當今機器翻譯水平一般得益于神經(jīng)網(wǎng)絡翻譯的發(fā)展和語料庫的持續(xù)擴充,機器翻譯準確度大大提高。對于僅瀏覽網(wǎng)站、無特殊需求的網(wǎng)民來說,在線翻譯平臺的語言質(zhì)量已經(jīng)不錯了。也許隨著技術的進步與系統(tǒng)平臺的豐富,AI翻譯各類文學、藝術、醫(yī)學等作品的準確率和生動性會實現(xiàn)進一步提升,并推動文娛產(chǎn)業(yè)向前發(fā)展。
所有評論僅代表網(wǎng)友意見,與本站立場無關。